Hola, me llamo Malin. Ofrezco traducciones de calidad de manuales técnicos, manuales y documentación técnica médica, así como software y sitios web, del inglés al sueco y del español al sueco.
Traductora freelance disponible para trabajar
Durante dos décadas, he trabajado a tiempo completo como traductora independiente, traduciendo, corrigiendo y revisando miles de palabras. Cuando contratas una agencia de traducción, tu texto a menudo termina con alguien como yo. Si prefieres una colaboración directa, no dudes en ponerte en contacto. Ya seas un LSP buscando ampliar tu lista de proveedores, una empresa en busca de una traductora dedicada a largo plazo, o un particular que necesite un proyecto puntual, estoy aquí para ayudarte.
“Hemos trabajado con Malin durante años en la traducción de contenido de dispositivos médicos al sueco. Ha sido una socia invaluable.” – Language Scientific, Inc.
Traducción y edición – inglés y español al sueco
Mis pares de idiomas son inglés a sueco y español a sueco, traduciendo exclusivamente al sueco. Además de la traducción, ofrezco transcreación, localización, corrección, edición, posedición de traducciones automáticas y traducción de subtítulos.
Especializada en traducciones técnicas y médicas
Una comprensión profunda es esencial para una traducción precisa, por lo que los traductores se especializan en campos específicos. Contáctame para traducciones en cualquiera de estas áreas.
Manuales técnicos
Cámaras, motocicletas, dispositivos GPS, etc. ¡Soy una de las pocas que lee los manuales técnicos de principio a fin!
Tecnología médica
Manuales de usuario, software, etiquetas de productos e instrucciones de uso asociadas con productos de tecnología médica.
Localización de sitios web
Contenido general, optimización SEO, descripciones de productos y adaptación al mercado.
Localización de software
Aplicaciones, interfaces de software, archivos de ayuda y guías de usuario.
Uso Trados Studio, memoQ y otras herramientas de traducción
Mis herramientas de trabajo actuales incluyen las herramientas TAO Trados Studio y memoQ translator pro, la herramienta de gestión terminológica Trados MultiTerm, y herramientas de control de calidad lingüística como Verifika y Xbench. También utilizo herramientas con licencia de los clientes. Si bien estoy explorando herramientas de IA, aún no soy completamente competente con ellas.
Traducciones publicadas
Debido a la confidencialidad, no puedo mostrar la mayor parte de mi trabajo. Sin embargo, en ocasiones he traducido libros de no ficción y libros infantiles, que se puede encontrar en bibliotecas.
Título de maestría y 20 años de experiencia
Tengo un maestría en estudios de traducción de la Universidad de Estocolmo (2005), una licenciatura en español de la Universidad de Uppsala (2003) y tengo diplomas de cursos universitarios introductorios en derecho y medicina de la Universidad de Uppsala, así como estudios de español de la Universidad de León en España.
Antes de iniciar mi negocio como autónoma Skillby Språktjänst en 2005, trabajé a tiempo parcial en la administración de pedidos en la agencia de traducción Eqvator en Estocolmo, obteniendo una valiosa experiencia desde la perspectiva de un agencia.
Miembro de organizaciones profesionales
Soy miembro de la asociación Swedish Association of Professional Translators and Authorised Interpreters (SFÖ-SAT) y de Översättarcentrum, una organización para traductores publicados. También puedes encontrarme en Proz.com. Proz.com. Para mantenerme informada, soy miembro afiliado de la Sociedad Sueca de Ingeniería Médica y de la Sociedad Farmacéutica Sueca. Tengo una amplia red dentro de la comunidad de traducción sueca y colaboro con colegas en proyectos siempre que sea necesario.
“Profesional altamente calificado, cumple con los plazos y la calidad del trabajo” – ONSALESIT S.A.
“Es muy capaz, muy organizada y posee una gran habilidad tanto en inglés como en sueco. También es muy confiable y siempre puedes contar con ella para entregar las mejores traducciones. No puedo recomendarla lo suficiente para cualquier trabajo de traducción o corrección que tengas al sueco.” – Prozis
Pensando en el futuro
Si bien las herramientas basadas en computadora no son nada nuevo para los traductores, incluyendo la traducción asistida por computadora (CAT) y la traducción automática (MT), la tecnología de IA ha introducido una serie de nuevas herramientas que requieren habilidades actualizadas. Se trata menos de aprender a usar las herramientas y más de encontrar aquellas que no comprometan, de ninguna manera, la confidencialidad de la información. Actualmente estoy tomando cursos y explorando estas nuevas herramientas, y te mantendré informado una vez que decida cuáles implementar. ¡Déjame saber qué necesite!
Contacto
Estoy disponible para encargos y colaboraciones, y me encantaría saber de usted sobre nuevos proyectos.
Estoy ubicada en Uppsala, Suecia, no lejos de Estocolmo. La zona horaria local es la Hora Central Europea (CET).
No dude en ponerse en contacto conmigo.
Por favor, ten en cuenta que aunque tengo una maestría en traducción, no soy traductora autorizada. Si necesitas el sello, te sugiero contactar a la asociación FAT.
Si está buscando un par de idiomas diferente o una traducción especializada, le recomiendo usar la función de búsqueda en la SFÖ-SAT, donde se puede encontrar fácilmente traductores profesionales que se adapten a sus necesidades específicas.